Vì sao Nam Em không tự nói tiếng Anh mà nhờ phiên dịch ở Miss Earth?

30/10/2016 16:48 GMT+7

(iHay) Trong đoạn clip chia sẻ sau đêm chung kết Miss Earth 2016 tối 29.10 tại Philippines, Nam Em đã nói rõ lý do vì sao cô không trả lời phỏng vấn bằng tiếng Anh.

(iHay) Trong đoạn clip chia sẻ sau đêm chung kết Hoa hậu Trái đất (Miss Earth 2016) tối 29.10 tại Philippines, Nam Em đã nói rõ lý do vì sao cô không trả lời phỏng vấn bằng tiếng Anh.

Nam Em bày tỏ: "Câu trả lời ứng xử dịch sai bét". Nhiều người tiếc cho sự cố không đáng có của Nam Em, và tiếc cho cả trình tiếng Anh của người đẹp - Ảnh: FBNV
Có thể nói trong 5 thí sinh phải cần đến phiên dịch viên hỗ trợ phần ứng xử trong Top 8 Hoa hậu Trái đất 2016, không ai gặp sự cố như Nam Em. Khách quan mà nói câu trả lời của Nam Em dù chưa thật xuất sắc nhưng không phải là câu trả lời tệ. Tuy nhiên, sự lúng túng, ngập ngừng và khoảng trống im lặng đáng sợ trên sân khấu được tạo ra bởi người phiên dịch khiến khán giả, ban giám khảo bối rối. Và đó có thể là nguyên nhân chính làm mất cơ hội vào Top 4 của người đẹp Việt Nam tại Hoa hậu Trái đất 2016.
Trong đoạn clip sau đêm chung kết, Nam Em bày tỏ: “Tôi rất tiếc khi phần ứng xử không tròn trịa. Cái gì cũng có duyên, tới đó là đủ rồi. Ở vị trí Top 8, tôi coi như cái gì đó không may mắn. Mình tức không phải vì không vào Top 4 mà tức vì không thể làm hết khả năng của mình, vốn có thể vượt xa hơn”.
Phần ứng xử của Nam Em
Nam Em cho biết tiếng Anh của thông dịch viên vốn không tệ nhưng có lẽ do quá run nên mắc lỗi. “Cái anh phiên dịch kia lúc phiên dịch với ban giám khảo trong phòng họp kín thì ok. Có lẽ anh này bị khớp, anh này dịch sai, mình trả lời sai”, người đẹp Tiền Giang nói thêm.
Khi được hỏi vì sao không trả lời bằng tiếng Anh luôn, bởi cô vốn có clip giới thiệu khá tự tin bằng tiếng Anh, Nam Em thẳng thắn nói: “Nam Em muốn nội dung đưa sâu hơn và tiếng Việt được nhiều người biết hơn. Tiếng Anh thì trả lời cũng được nhưng chỉ là abcd cho nó tròn trịa, mình thì muốn nó đi sâu và đưa vào lòng người rộng hơn và khái quát hơn mà không phải câu cơ bản. Tiếc quá!’.
Nói về dự định sau đêm chung kết, Nam Em cho biết muốn về nhà ngay vì “Nhớ Việt Nam quá rồi. Về Việt Nam tiếp tục công việc mới và hành trình mới”.
Dân mạng thế giới tranh cãi vụ Nam Em
Khác với các năm trước, ban tổ chức Miss Earth 2016 đến gần với xu hướng mạng xã hội hơn khi đặt câu hỏi với những đề tài theo dạng hashtag (từ khoá).
Dựa trên những hashtag được đưa ra, thí sinh sẽ bày tỏ quan điểm để kết nối với mục tiêu của cuộc thi ở Miss Earth là bảo vệ môi trường. Từ đó, những người cầm cân nảy mực có thể dễ dàng đánh giá được nét đẹp tri thức, bản lĩnh của từng người đẹp. Một số từ khóa của cuộc thi này bao gồm Ecotourism (du lịch sinh thái), My life in one word (cuộc đời bạn được tóm gọn trong một từ), Miss Earth 2016, Climate change (biến đổi khí hậu), Change is Coming (đến lúc thay đổi) và Empowered.
Trước phần thi ứng xử vài tiếng, trên mạng đã xuất hiện những hashtag của phần thi ứng xử - Ảnh chụp màn hình chiều tối 29.10
Trong số những đề tài này, Nam Em đã gặp phải từ khóa khó nhất đó là Empowered. Đây là một trong những từ tiếng Anh rất khó dịch trong tiếng Việt bởi phải bao hàm được các tầng nghĩa, nhưng vẫn phải gãy gọn như một từ khóa để thí sinh có thể hiểu rõ, trả lời đúng trọng tâm. Theo định nghĩa của từ điển Oxford, Empower có nghĩa là trao quyền để người khác thực hiện hay có toàn quyền làm một việc gì đó.
Với câu hỏi ứng xử của Nam Em, #EmpoweredToMakeAChange, thông dịch viên "chuẩn" có thể truyền tải cho người đẹp Tiền Giang là "Được trao quyền để tạo nên sự thay đổi".
Ngay trên Fanpage của Miss Earth, cư dân mạng thế giới đã cãi nhau rất kịch liệt về trường hợp của Nam Em.
Nam Em dừng chân tiếc nuối ở Top 8 Miss Earth 2016 vì lỗi phiên dịch? - ảnh 6
MC đọc câu hỏi rõ ràng bằng tiếng Anh hai lần, thông dịch viên của Nam Em lại ngập ngừng rồi yêu cầu MC đọc câu hỏi một lần nữa mới có thể dịch ra tiếng Việt một cách ấp úng cho Nam Em
Nickname Arth Evangelista viết: “Nếu bạn luôn luôn đổ lỗi cho người phiên dịch trong bất kỳ cuộc thi sắc đẹp thì đừng sử dụng thông dịch viên. Những người đẹp có tri thức có thể nói tiếng Anh như một ngôn ngữ toàn cầu. Như người Philippines, họ luôn không cần người thông dịch”.
Tuy nhiên Mhiel Gicala đưa ra ý kiến khác: “Bởi vì để truyền tải ý nghĩa sâu xa nhất của câu hỏi và cho thấy một trái tim chân thành, trả lời bằng tiếng mẹ đẻ là tốt hơn. Tự tin xinh đẹp với một trái tim ấm áp là đủ, ngôn ngữ có thể được cải thiện”.
Đông đảo cư dân mạng Việt đã bày tỏ niềm tự hào về thách tích của đại diện của Việt Nam và lên tiếng bảo vệ cô: “Để phiên dịch, tiếng Anh là một ngôn ngữ toàn cầu, nhưng không phải là một điều rất quan trọng và không phải là ngôn ngữ độc đáo duy nhất. Hãy tự hào về ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn bởi vì nó rất đặc biệt. Tôi rất tự hào về Nam Em vì cô chọn để nói tiếng Việt chứ không phải tiếng Anh”.
Anh Thư 
>> Nam Em không trách lỗi người phiên dịch do BTC Miss Earth sắp xếp
>> Nam Em dừng chân tiếc nuối ở Top 8 Miss Earth 2016 vì lỗi phiên dịch?

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.