Nguyễn Văn Tèo: 'ngôi sao' thật sự trong phim Frozen 2 ở Việt Nam

Đăng Nguyên
Đăng Nguyên
06/12/2019 14:22 GMT+7

Chỉ một pha lồng tiếng để Olaf gọi tên Nguyễn Văn Tèo trong phim hoạt hình Frozen 2 ( Nữ hoàng băng giá 2 ) nhưng lại tạo sự thích thú cho các bạn nhỏ tại Việt Nam khi đến rạp xem phim này.

 

Cảnh Olaf gọi Samantha và được lồng tiếng thành "Nguyễn Văn Tèo" khi chiếu ở Việt Nam.

Nguồn: Disney
Phim Frozen 2 (Nữ hoàng băng giá 2) của hãng Disney bắt đầu được trình chiếu tại các rạp của Việt Nam từ ngày 22.11 và đang đạt doanh thu rất lớn. Câu chuyện về công chúa Elsa, Anna cùng các bạn Kristoff, Sven, Olaf... đang thu hút được sự say mê của các bạn nhỏ trên toàn cầu nói chung và Việt Nam nói riêng trong những ngày qua. 

Bố mẹ cũng bật cười

Bất ngờ là cũng như các bạn nhỏ trên thế giới, một trong những chi tiết ấn tượng nhất trong Frozen 2 lại đến từ một phân cảnh rất nhỏ bé trong phim. Đó là khi chú người tuyết bé nhỏ Olaf bị lạc trong khu rừng phép thuật Enchanted. Olaf lang thang khắp nơi, lần lượt gọi tên các bạn Elsa, Anna, Kristoff, Sven và bỗng dưng gọi... Nguyễn Văn Tèo. Sau đó, Olaf cũng tự bật cười vì chính mình cũng không quen ai có tên này nữa. Chi tiết nhỏ này (do diễn viên Thái Hòa lồng tiếng) gây ra tiếng cười khắp cả các rạp chiếu phim, khiến các bạn nhỏ thích thú và cả phụ huynh cũng cảm thấy thú vị. 
Tâm Phan, phụ trách truyền thông Công ty Le Bros, có con 5 tuổi, cho biết: "Con mình đi xem Frozen 2 lần đầu tiên cùng cô ruột. Khi về nhà, bé liên tục nói "Nguyễn Văn Tèo, Nguyễn Văn Tèo" và nhắc mãi về phân cảnh này, do đó bé đòi đi xem lại lần thứ 2. Lần này khi xem phim cùng con, chính mình cũng bật cười cùng các bé trong rạp khi đến đoạn này. Thật thú vị!". 
Chị Kiều Loan, chủ quán cà phê tại Q.7, TP.HCM, cũng cho biết cô dẫn 2 con đi xem, đến đoạn chú người tuyết Olaf gọi tên Nguyễn Văn Tèo, hai bé cũng cười sặc sụa. Không hẳn là các bé, chính chị cũng muốn đi xem lại lần 2 vì sự thích thú mà mình nhận được. 
Trương Thị Hiên, phóng viên Đài tiếng nói Việt Nam, cũng kể lại: "Dẫn con đi xem mà con và các bạn nhỏ cùng xem cười muốn banh rạp. Nghe tụi nhỏ cười, phụ huynh cũng phải bật cười theo". 
 

Một cảnh đẹp trong phim Frozen 2

Disney

Không chỉ ở Việt Nam, các bạn nhỏ trên thế giới cũng cực kỳ thích thú với phân cảnh này. Trong phim gốc của Disney, diễn viên chuyên lồng tiếng cho Olaf trong cả hai phần là Josh Gad gọi cái tên "Samantha". Chia sẻ trên Twitter, nam diễn viên chia sẻ rằng đây là một ngẫu hứng điên rồ trong phòng thu âm thanh. Cho đến hiện tại, vì sao nói ra cái tên này vẫn là bí mật của riêng Josh Gad. Chỉ biết rằng "Samantha" cũng giống như "Nguyễn Văn Tèo" là cái tên phổ biến, đầy hài hước.
Diễn viên Evan Rachel Wood, người lồng tiếng cho nữ hoàng Iduna, cũng cho biết từ "Samantha" đã trở thành câu nói bất tận của các con trong nhà cô. Đoạn clip về phân cảnh này được Disney đưa lên trên Twitter cũng nhận được hàng ngàn lượt thích. Các phụ huynh liên tục vào đây chia sẻ rằng con mình tỏ ra cực kỳ thích thú với chi tiết này. Cũng có nhiều người có tên Samantha, một cái tên rất phổ biến ở nước ngoài, vào chia sẻ cảm xúc khi tên mình được Olaf gọi lên ngay trong rạp.

Đạo diễn lồng tiếng và diễn viên Thái Hòa nói gì? 

Chia sẻ với phóng viên Báo Thanh Niên, diễn viên Thái Hòa cho biết việc chọn tên Nguyễn Văn Tèo để lồng tiếng cho Olaf nói tại Việt Nam là ý của đạo diễn lồng tiếng. Anh cố gắng làm cho thật tốt công việc lồng tiếng của mình. Chính diễn viên Thái Hòa cũng đến rạp xem phim để cảm nhận sự đánh giá của những người xem về phần lồng tiếng Việt. Anh cảm thấy rất vui khi các bạn nhỏ dành tình cảm tốt cho phần lồng tiếng Việt của Olaf và muốn cảm ơn về điều đó. 
Ít ai biết được người đứng sau chỉ đạo tất cả phần lồng tiếng Việt trong cả 2 phần của phim Frozen (Nữ hoàng băng giá) là nghệ sĩ Nguyễn Đạt Phi. Anh được dân trong nghề và những người biết đến anh đặt biệt danh "phù thủy lồng tiếng". Thế hệ 8X, 9X hẳn không quên phần lồng tiếng cho Tiếu ngạo giang hồ, Bao thanh thiên; Hoàn Châu cách cách 2, 3, Tân dòng sông ly biệt, Ngày mai trời lại sáng... Phần lồng tiếng của anh đóng góp thành công không nhỏ của các bộ phim này tại Việt Nam. Hiện tại, anh phụ trách chỉ đạo lồng tiếng Việt nhiều bộ phim hoạt hình chiếu rạp tại Việt Nam và được dân trong nghề gọi là đạo diễn lồng tiếng. 
Chia sẻ về việc lồng tiếng cho Olaf gọi "Nguyễn Văn Tèo" trong phân đoạn gây thích thú này, nghệ sĩ Đạt Phi chia sẻ: "Bao giờ làm cũng phải chuẩn bị trước. Ở bản gốc, Olaf gọi Elsa, Anna, Kristoff, Sven và "Samantha". Nhưng nếu gọi nguyên bản như vậy thì chắc chắn người Việt Nam sẽ thắc mắc "Samantha là ai?". Vì vậy, tôi có hỏi bên hãng phim Disney thì Disney cho biết đây là một cái tên vô thưởng vô phạt, gây hài hước ở bên Mỹ. Bên hãng Disney cũng cho biết có thể đổi tên gọi "Samantha" bằng bất kỳ một cái tên nào mà người Việt Nam có thể thấy hài hước". 
Vì vậy, nghệ sĩ Đạt Phi nhớ đến diễn viên Thái Hòa, người lồng tiếng cho Olaf, từng đóng phim "Tèo em". Và cái tên "Nguyễn Văn Tèo" cũng rất thông dụng nhưng gây hài hước ở Việt Nam. Việc đổi tên này cũng được hãng Disney ủng hộ. Và đúng như nghệ sĩ Đạt Phi dự đoán, cái tên "Nguyễn Văn Tèo" đã gây hiệu quả rất lớn, trở thành một xu hướng trên cộng đồng mạng. 

Một cảnh rất dễ thương của Olaf trong phim Frozen 2

Disney

Theo nghệ sĩ Đạt Phi, công việc lồng tiếng Việt chiếu rạp phải chăm chút rất kỹ từng câu thoại, từng hơi thở. Bởi vì đây là phim lớn của các hãng, không thể lồng tiếng như phim bộ được. Thường thì một nhân vật phải chuẩn bị đến 3 diễn viên lồng tiếng để casting, sau đó gửi qua cho các hãng lớn như Disney để duyệt. 
Tuy nhiên, câu chuyện lồng tiếng cho các nhân vật chính như Elsa, Anna, Olaf rất thú vị. Như nhân vật Olaf là "cái đinh" của phim, hãng Disney đề nghị người lồng tiếng phải là một ngôi sao. Lý do là lồng tiếng bản gốc cũng là một diễn viên nổi tiếng. Đạt Phi phải suy nghĩ ở Việt Nam ai lồng tiếng hợp cho Olaf. Và anh nghĩ đến diễn viên Thái Hòa, có giọng "lơ ngơ" như Olaf. Ai ngờ Thái Hòa lồng tiếng quá hợp!
Ngay từ phần 1, người lồng tiếng cho công chúa Anna là ca sĩ Võ Hạ Trâm. Nhưng đây là trường hợp khá hy hữu. Ban đầu, người lồng tiếng cho Anna là một diễn viên kịch. Nhưng cô này không biết hát nên phải mời Hạ Trâm "hát lót". Khi lồng tiếng được 1/3 phim, nghệ sĩ Đạt Phi cảm thấy cô diễn viên kịch không hợp lắm. Khi Võ Hạ Trâm đến hát, anh lại thấy hát quá hợp, đề nghị ca sĩ này thử lồng tiếng luôn cho Anna. Kết quả là Hạ Trâm lồng tiếng rất hợp. Cuối cùng, nghệ sĩ Đạt Phi chấp nhận đền hợp đồng cho diễn viên lồng tiếng trước để ký hợp đồng mới với Võ Hạ Trâm.
Còn ca sĩ Tiêu Châu Như Quỳnh lồng tiếng cho công chúa Elsa trong phần 2 của Frozen lại là người lồng tiếng mới. Ở phần 1, người lồng tiếng là một diễn viên khác và phải mời ca sĩ Dương Hoàng Yến "hát lót" trong các đoạn hát của Elsa. Nhưng nghệ sĩ Đạt Phi thấy rằng ở nước ngoài, người lồng tiếng cũng là người hát các bài hát trong phim. Vì vậy, ở phần 2 này, anh tìm một người có thể đảm nhận cả 2 công việc trên. Khi xem một chương trình truyền hình, anh thấy ca sĩ Tiêu Châu Như Quỳnh nói và hát. Anh nhận ra "người lồng tiếng cho Elsa đây rồi!"
"Dù là lồng tiếng ở Frozen 2 hay bất cứ phim nào cũng phải luôn có tìm tòi, sáng tạo. Như vậy thì mới tạo được hiệu quả tốt nhất cho phim. Chẳng hạn ở phim Aladin có phân cảnh ông thần đèn "cà khịa" với người hầu rất hài hước. Ở bản gốc, ông thần đèn nói: 'Thôi, hai chúng ta đi dạo cho khuây khỏa'. Khi lồng tiếng Việt, tôi mới sửa lại là 'Thôi, hai chúng ta đi dạo cho bớt gượng gạo'. Chi tiết lồng tiếng này cũng được khán giả đón nhận một cách vui vẻ", nghệ sĩ Đạt Phi cho biết. 
Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.