Lịch sử Việt Nam ra 2 phiên bản Việt - Anh

0 Thanh Niên

Đánh giá tác giả

NXB Trẻ vừa giới thiệu đến độc giả bộ sách Lịch sử Việt Nam bằng tranh được làm mới lại toàn bộ với 2 phiên bản màu tiếng Việt và tiếng Anh (ảnh). 

 /// QUỲNH TRÂN
QUỲNH TRÂN

Đợt đầu bao gồm các tập tiêu biểu về thời Hùng Vương, Hai Bà Trưng, Ngô Quyền, tiền Lê, Lý, Trần, hậu Lê, và 3 nhân vật Lý Thường Kiệt, Trần Hưng Đạo, Nguyễn Trãi.

Vào năm 1997, xuất phát từ nhu cầu “mềm hóa” việc phổ biến lịch sử dân tộc cho thiếu nhi, NXB Trẻ đã triển khai dự án Lịch sử Việt Nam bằng tranh do học giả Trần Bạch Đằng làm chủ biên. Dự án quy tụ đội ngũ các họa sĩ của Đại học Mỹ thuật, Đại học Kiến trúc TP.HCM, các cán bộ nghiên cứu của Viện Khoa học xã hội tại TP.HCM và các biên tập viên của NXB Trẻ. Bộ sách trình bày lịch sử Việt Nam bằng một phong cách ngắn gọn, hấp dẫn và có hệ thống qua những câu chuyện kể và những bức tranh đẹp. Các tác giả và họa sĩ cố gắng phản ánh bối cảnh và những chi tiết lịch sử với sự chính xác cao nhất, bắt đầu xuất bản các tập đầu từ năm 2001, đến nay đã ra được 53 tập, và một phiên bản 8 tập sách dày.

Hai phiên bản màu của bộ sách xuất bản lần này được thực hiện bằng sự nỗ lực vượt bậc, với mong muốn tiến gần mặt bằng sách lịch sử thế giới. Sách được vẽ màu công phu theo ngôn ngữ hội họa do nhóm họa sĩ truyện tranh Nguyễn Thùy Linh thực hiện. Dàn trang hiện đại và linh hoạt, nhưng vẫn mang chất Á Đông với khổ sách lớn (19 x 24 cm) tạo ấn tượng thị giác, bìa bồi (cứng) và được in 4 màu trên giấy định lượng dày.

Phiên bản màu tiếng Anh do cặp vợ chồng Anh - Việt Patrick Barry và Mai Barry dịch. Bản chuyển ngữ theo phong cách kể chuyện, cố gắng vừa chuyển tải chính xác thông tin vừa phù hợp với cách nghĩ, cách nói của người Anh bản xứ.

Theo đại diện NXB Trẻ: “Thách thức của việc dịch ngược là phải đảm bảo bản dịch vừa trung thành với nguyên bản, vừa ra được văn phong bản xứ. Một người nói tiếng Anh bản xứ thì lại khó giỏi tiếng Việt đủ để hiểu chính xác văn bản gốc, nhất là văn bản lịch sử với nhiều thuật ngữ và kiến thức đôi khi là thách thức với cả người Việt Nam. Trong quá trình tìm kiếm, chúng tôi may mắn được giới thiệu cặp vợ chồng dịch giả Mai và Patrick Barry hiện đang sống ở Anh. Là một người Việt, Mai rất hào hứng với dự án này và hai vợ chồng đã nhiệt tình tham gia”.

Tuy nhiên, khi bắt tay vào thực hiện cũng xuất hiện một số trở ngại. Nếu như NXB Trẻ thiên về trung thành với nguyên bản, trong khi dịch giả thì thiên về cách nghĩ, cách nói của người Anh nhưng cuối cùng nhờ sự thông cảm và thiện chí của hai bên nên các khác biệt rồi cũng được giải quyết ổn thỏa. Ngoài ra, do ngữ pháp Anh, cũng như tiếng Việt, không phải bao giờ cũng thống nhất về các chi tiết như dấu câu, viết hoa, cách trình bày nên hai bên phải tham khảo các chuẩn ngữ pháp, tạo sự thống nhất trong văn bản để có được hai phiên bản Việt - Anh bộ Lịch sử Việt Nam hài hòa được hình thức và nội dung.

VIDEO ĐANG XEM NHIỀU