Fan cuồng nhóm nhạc BTS và cái kết...

12/11/2023 11:00 GMT+7

Trở thành fan (người hâm mộ) của nhóm nhạc BTS khi đã bước sang tuổi 30, cô gái này sau đó đã được "chọn mặt gửi vàng" cho công việc dịch sách về chính idol (thần tượng) của mình.

Biến may mắn bất chợt thành nghề tay trái

Sau khi tốt nghiệp đại học, chị Trần Thu Phương (34 tuổi) ngụ tại TP.Hà Nội, xin vào làm ở Phòng Thương mại và Công nghiệp Hàn Quốc. 2 năm sau, chị yên bề gia thất, trùng với thời điểm nhóm BTS lần đầu ra mắt công chúng. Tuy nhiên, lúc bấy giờ, chị hoàn toàn không biết gì về nhóm nhạc này do mải làm việc và bận rộn vun vén cho gia đình.

Bén duyên với công việc mình yêu thích nhờ ‘đu idol’ - Ảnh 1.

Chị Trần Thu Phương (34 tuổi) “bén duyên” với công việc dịch thuật nhờ… khoe mình “đu idol”

NVCC

Đến khi bé trai đầu lòng đã hơn 2 tuổi, chị Phương mới dành thời gian để theo dõi làng giải trí Kpop. "Trong một lần xem các MV ca nhạc thịnh hành trên YouTube, tôi đã được nền tảng này đề xuất một MV của nhóm BTS. Sau khi thưởng thức, tôi lại cứ thế xem hết MV này đến MV khác cũng như tìm hiểu tất tần tật về BTS", chị Phương chia sẻ về lý do bản thân trở thành fan của nhóm nhạc xứ sở kim chi.

Bén duyên với công việc mình yêu thích nhờ ‘đu idol’ - Ảnh 2.

Đến cả góc làm việc ở cơ quan của chị Phương cũng dày đặc hình ảnh, vật phẩm về nhóm BTS

NVCC

Từ đó, chị tích cực sưu tập album, tranh ảnh cũng như nhiều vật phẩm liên quan đến thần tượng. Đặc biệt, chị đã tham gia 2 buổi trình diễn trực tiếp của nhóm tại Thái Lan và Hàn Quốc để có thể ngắm nhìn các thành viên bằng xương bằng thịt.

Song song đó, chị không ngừng bày tỏ tình yêu với idol trên mạng xã hội và hầu như bạn bè nào cũng biết điều này. Trong số đó, có một người là dịch giả sách tiếng Hàn đã kết nối chị với đơn vị phát hành sách về BTS. 

Chị chia sẻ: "Vì không phải fan Kpop, người bạn ấy đã giới thiệu tôi với nhà phát hành để tôi có thể đảm nhận việc dịch sách về thần tượng của mình. Sau khi vượt qua một bài kiểm tra, tôi đã được giao phó nhiệm vụ đó và dịch thuật đã trở thành nghề tay trái của mình".

Bén duyên với công việc mình yêu thích nhờ ‘đu idol’ - Ảnh 3.

Tác phẩm dịch đầu tay của chị là cuốn truyện tranh tên "I am BTS" được xuất bản năm 2021, tại Việt Nam

NVCC

Nói về khó khăn khi dịch tác phẩm đầu tay, chị cho biết: "Khi mới vào việc, tôi nhận ra vốn từ của bản thân khá nghèo nàn dù trước đó mình cũng thường đọc sách. Hơn nữa, có những từ tiếng Hàn dù đã rõ nghĩa nhưng khi đặt vào văn cảnh cụ thể thì lại bị "sượng" và không phù hợp. Ngoài ra, thời gian đầu, tôi không dám tự ý tinh chỉnh bản dịch do sợ làm lệch văn phong tác giả và nghĩ đó là việc của biên tập viên. Vì vậy, những sản phẩm dịch thuở mới vào nghề của tôi vẫn còn khá cứng nhắc".

Chị nói thêm thời điểm đó, vì còn công việc chính và con trai mới 4 tuổi nên sau khi chăm lo xong xuôi cho gia đình, chị tranh thủ dành ra 1-2 tiếng đồng hồ mỗi buổi tối để dịch sách thay vì giải khuây với sở thích cá nhân.

Khi đã tích cực lắng nghe góp ý của độc giả, chị dần cải thiện được khả năng dịch thuật và đến nay đã "bỏ túi" cho mình 15 tác phẩm, trong đó có 8 cuốn sách đã phát hành. Đặc biệt, ấn bản tiếng Việt của tác phẩm mang tên "Beyond the story: 10-year record of BTS" được "trình làng" vào tháng 9.2023, đã để lại cho chị nhiều kỷ niệm đáng nhớ.

Bén duyên với công việc mình yêu thích nhờ ‘đu idol’ - Ảnh 4.

Cuốn sách "Beyond the story: 10-year of BTS" ấn bản tiếng Việt do chị tham gia dịch thuật cùng 2 dịch giả khác đã được phát hành vào tháng 9.2023

NVCC

Cụ thể, cuốn sách trên được chia thành 3 phần, mỗi phần sẽ do 1 dịch giả đảm nhận. Là thành viên "thai nghén" bản tiếng Việt, chị cho hay: "Vì đây là cuốn sách đầu tiên mà chính các thành viên của BTS trực tiếp kể lại hành trình làm nghề 10 năm nên tôi đã đầu tư rất nhiều công sức vào bản dịch. Về nội dung, dù đã hiểu rất rõ quá trình hoạt động của nhóm, tôi vẫn phải tìm xem các video phỏng vấn cũng như những sự kiện họ từng tham gia để nắm thông tin chính xác. Về hình thức, khi dịch bản gốc sang tiếng Việt, tôi liên tục tra cứu từ điển để tìm ra văn phong thật uyển chuyển và đắt giá dù là từ thông dụng hay hiếm gặp".

Sau khi ra mắt, riêng trên website của nhà sách Az Việt Nam, ấn bản Việt của tác phẩm trên đã bán được gần 1.000 cuốn. Là người bạn thân thiết của chị Phương, chị Vũ Thùy Linh (34 tuổi) ngụ tại TP.Hà Nội, nhận xét: "Các tác phẩm dịch của Phương ngoài việc thể hiện sự nhuần nhuyễn trong kỹ thuật chuyển ngữ còn tạo nên cảm giác như thể đang kể chuyện về chính người thân yêu".

Phá tan định kiến về "fan cuồng"

Thành quả ngọt ngào mà chị Phương có ở hiện tại còn đến từ nỗ lực không ngừng nghỉ khi còn là sinh viên Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn Quốc, Trường ĐH Hà Nội. Cụ thể, để có động lực học tốt chuyên ngành mình đã chọn, chị đã xung phong làm lớp trưởng. Bên cạnh đó, chị còn ôn lại kiến thức đã học vào mỗi tối cũng như chuẩn bị kỹ lưỡng cho bài vở của sáng hôm sau. Đồng thời, chị tích cực tham gia các hoạt động giao lưu văn hóa với sinh viên người Hàn để rèn luyện kỹ năng nghe - nói.

Bén duyên với công việc mình yêu thích nhờ ‘đu idol’ - Ảnh 6.

Đến nay, chị Phương đã tham gia dịch cho 15 cuốn sách, trong đó có 8 cuốn đã phát hành

NVCC

"Theo tôi, điều quan trọng nhất để học hiệu quả nằm ở việc phải có đam mê. Vì vậy, việc thường xuyên nghe nhạc, xem phim và theo dõi các chương trình truyền hình thực tế của Kpop đã bổ trợ rất nhiều cho quá trình học của tôi", chị thổ lộ.

Chị bật mí mình đã từng nghe không ít định kiến về fan hâm mộ Kpop nói chung và bản thân nói riêng: "Không ít người nói tôi là già rồi mà vẫn "đu idol" hay đã là mẹ 1 con rồi nhưng suốt ngày đăng ảnh thần tượng. Với tôi, những gì họ thấy cũng chỉ là bề nổi nên cũng không thể trách được. Quan trọng là mình phải biết cố gắng từng ngày để phát triển bản thân".

Bén duyên với công việc mình yêu thích nhờ ‘đu idol’ - Ảnh 7.

Chị Phương cho biết thêm trong tương lai, bản thân dự tính sẽ viết riêng một cuốn sách kể về mối quan hệ giữa người với người trong cuộc sống

NVCC

Chị Lê Thoa, nhân viên của Nhà xuất bản AzBooks, cho biết: "Chị Phương thực sự là một dịch giả đáng tin cậy cho bộ truyện sắp được công bố bản quyền của Az. Văn phong chị viết rất gãy gọn, mượt mà và giữ được tinh thần của bản gốc. Điều này cho thấy chị rất có tâm với tác phẩm".

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.